Перевод: с французского на русский

с русского на французский

на пуговицы

  • 1 bride

    f
    1) узда, повод
    la bride au bras, par la bride — в поводу
    serrer la bride1) натянуть поводья 2) перен. не давать воли
    ••
    se mettre la brideзатянуть пояс потуже, голодать
    tenir la bride haute [courte] à qn — держать кого-либо в узде
    avoir la bride sur le couпользоваться полной свободой действий
    lâcher [rendre] la bride, mettre [laisser] la bride sur le cou — 1) отпустить поводья ( у лошади) 2) перен. предоставить свободу, дать волю
    3) соединительная нить; обмётка (вокруг пуговицы и т. п.); последний стежок ( для закрепления), закрепа ( у шва), стяжка

    БФРС > bride

  • 2 carter

    I vt
    крепить, нашивать на картонную карточку (напр., пуговицы для продажи)
    II m тех.

    БФРС > carter

  • 3 encarter

    БФРС > encarter

  • 4 reboutonner

    БФРС > reboutonner

  • 5 застегнуть

    БФРС > застегнуть

  • 6 застегнуться

    БФРС > застегнуться

  • 7 отстегнуть

    БФРС > отстегнуть

  • 8 расстегнуть

    БФРС > расстегнуть

  • 9 face de dos

    прост.

    - Et as-tu de boutons mécaniques, face de dos? - Moi j'nai dans m'poche, s'écrie Bécuve. (H. Barbusse, Le Feu.) — - У тебя есть американские пуговицы, образина? - Я держу их в кармане, - кричит Бекюв.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > face de dos

  • 10 il ne manque pas un bouton

    все готово, до последней пуговицы последнего солдата ( о военном параде или каком-либо другом деле) (фраза восходит к словам Э. Лебефа, французского военного министра в 1869 г., утверждавшего о полной готовности французской армии к войне с Пруссией)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne manque pas un bouton

  • 11 petit jour

    Quand ils se quittèrent, au petit jour, entre Bercy et Charenton, don Charles Ximénés comte de Miramol et marquis d'Alcala, mit chapeau bas pour prendre congé d'André Farnèse, bohémien de Paris. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Когда наутро между Берси и Шарантоном наступил час расставания, дон Карлос Хименес граф де Мирамоль, маркиз д'Алкала обнажил голову перед Андре Фарнезом, парижским бродягой.

    au petit jour — на заре, на рассвете, чуть свет

    Le petit jour parut. Elle regarda les fenêtres du château, longuement, tâchant de deviner quelles étaient les chambres de tous ceux qu'elle avait remarqués la veille. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Начало светать. Эмма долго глядела на окна замка, пытаясь угадать комнаты тех, кого заметила накануне.

    Faire disparaître un inspecteur primaire, affirment les cyniques, c'est vraiment du beurre! Méprisant le risque, vous partez quand même au petit jour pour une destination mystérieuse, sous votre chapeau melon, cravaté, boutonné, en compagnie de votre serviette. (J. Anglade, Les Ventres jaunes.) — Ликвидировать инспектора начальных школ, утверждают циники, да это легче легкого. Презирая опасность, он несмотря ни на что чуть свет отправляется невесть куда, в котелке, с галстуком, застегнутый на все пуговицы, с портфелем под мышкой.

    2) сумерки, полусвет

    Dictionnaire français-russe des idiomes > petit jour

  • 12 boutonnière

    сущ.
    1) общ. пуговичница, бутоньерка, петлица, режущая рана
    2) геол. ядро куполовидной складки, воздушный свод (в плане)
    4) тех. вытянутая прорезь, петля (для пуговицы)
    5) стр. кольцо

    Французско-русский универсальный словарь > boutonnière

  • 13 bride

    сущ.
    1) общ. повод, стяжка, последний стежок (для закрепления), закрепа (у шва), обмётка (вокруг пуговицы и т.п.), соединительная нить, узда, фланец, завязка (головного убора)
    2) мед. спайка, тяж, сращение, (травматологическая) клемма
    3) тех. прихват, прихватка, уздечка, хомут, стёжка, хомутик, скоба, поводок, распорная тяга параллелограмма, текст, распорная тяга (параллелограмма), крышка (сальника)
    4) ж.д. прижим
    5) метал. обойма
    7) маш. зажим, стяжной хомут
    8) арго. цепь, замок

    Французско-русский универсальный словарь > bride

  • 14 carter

    1. сущ.
    тех. камера, кожух, коробка, картер, корпус, поддон
    2. гл.
    общ. нашивать на картонную карточку (напр., пуговицы для продажи), крепить

    Французско-русский универсальный словарь > carter

  • 15 encarter

    гл.
    1) общ. вкладывать (рекламу), прокладывать картоном, вклеивать (листок), наматывать на картон (пряжу), прикреплять на картон (пуговицы и т.п.)

    Французско-русский универсальный словарь > encarter

  • 16 encartonner

    гл.
    общ. вкладывать (рекламу), прокладывать картоном, вклеивать (листок), наматывать на картон (пряжу), прикреплять на картон (пуговицы и т.п.)

    Французско-русский универсальный словарь > encartonner

  • 17 reboutonner

    Французско-русский универсальный словарь > reboutonner

  • 18 Modern Times

       1936 – США (88 мин)
         Произв. UA
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро, Айра Морган
         Муз. Чарлз Чаплин
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Полетт Годдерд (девушка), Генри Бёргмен (владелец кафе), Честер Конклин (механик), Аллан Гарсиа (президент компании «Сталь Ко.»), Стэнли Сэнфорд (товарищ по конвейеру), Хэнк Мэнн (сокамерник).
       Чарли работает на заводе. Он приставлен к конвейеру, закручивающему болты, и совершенно не способен поспеть за адским ритмом работы, навязанным хозяином. Мало того: именно Чарли выбирают для испытаний опытного образца индивидуального «кормящего механизма», который должен повысить производительность рабочих. Этот механизм быстро превращается в пыточный инструмент, и даже хозяин завода считает его непрактичным. Чарли возвращается к работе и случайно проскальзывает между шестеренок и попадает внутрь механизма, приводящего в движение конвейер. Когда он выходит оттуда, его трясет, будто в пляске святого Витта, и он принимает пуговицы на платьях женщин за болты, которые следует закрутить. Так он попадает в больницу.
       Выздоровев, Чарли начинает новую жизнь. Ему строго предписали избегать сильных потрясений. На многолюдной улице он подбирает красный флаг, упавший с проезжающего грузовика, и невольно оказывается во главе демонстрации. Его хватают как подстрекателя. 1-я отсидка. В тюрьме он ведет спокойную и уютную жизнь; лишь раз по чистой случайности принимает за соль щепотку кокаина, которую торговец поместил в солонку, да еще разок, не желая того, останавливает бунт заключенных. Увы, за этот подвиг его ждет помилование, и теперь он вынужден выйти на свободу и зарабатывать себе на жизнь. Он находит работу на судоверфи, но в поисках нужной деревяшки вынимает «башмак» из-под ремонтируемого корабля, и тот раньше положенного спускается на воду.
       Эта катастрофа ясно дает понять Чарли, что такая работа не для него. Теперь у него в голове только одна мысль: как бы вернуться в тюрьму? Он признается в краже буханки хлеба, хотя на самом деле буханку украла девушка-сирота. Она вынуждена кормить всю семью после того, как ее безработного отца убили на демонстрации. Но хитрость не проходит. Тогда Чарли обедает, не заплатив по счету, и сам зовет полицейского. В полицейском фургоне он обнаруживает девушку-сироту, и вместе они сбегают, выпрыгнув из фургона на ходу. Он устраивается ночным сторожем в крупный магазин. Появляются 3 грабителя, среди которых Чарли узнает бывшего товарища по заводу. Наутро его хватают как соучастника, и он во 2-й раз попадает в тюрьму. Через 10 дней, выйдя на свободу, он становится помощником старого механика, который чинит машины с того завода, где раньше работал Чарли. И вот он снова в этом аду. Но ненадолго: объявляется забастовка. Чарли арестован за стычку с полицейским. 3-е попадание в тюрьму.
       Тем временем девушка-сирота зарабатывает на жизнь, танцуя на улицах. Потом девушка находит работу в кафе и берет туда же Чарли. Быть официантом ему не очень удается, зато он прекрасно поет. Слова песни он записал на манжетах, но потерял их по дороге на сцену. Ему приходится петь нечленораздельные слова: этот номер приводит посетителей в восторг. 2 полицейских пытаются арестовать девушку за бродяжничество. Девушка и Чарли сбегают. На дороге Чарли советует девушке не вешать нос, и они радостно шагают навстречу новым приключениям.
         С годами фильмы Чаплина становятся все продолжительнее; раз от раза растет и длительность съемочного периода, и паузы между фильмами. (Новые времена снимались 10 месяцев; было экспонировано около 100 тыс м пленки.) Вместе с тем растут амбиции автора, универсальность его замаха – но не всегда растет успех (Новые времена в то время были встречены относительно прохладно). Частично вдохновляясь фильмом Рене Клера Свободу нам!, A nous la liberté*, Чаплин рисует масштабное полотно о механизации производства, защищая чувство собственного достоинства человека. Фильм также становится сатирой, направленной против механизации всей общественной жизни, которая приводит к тому, что каждый человек оценивается с позиций производительности и внешнего вида. В фильме творится множество недоразумений. Они происходят в тюрьме, на заводе (тоже похожем на каторгу) и на улице, становясь для автора неисчерпаемым источником комических трюков и ситуаций. Чаплин – закоренелый индивидуалист; не только как персонаж, но и как автор. Через 5 лет после выхода Огней большого города, City Lights( февраль 1931 г. в Нью-Йорке) он упорно предлагает публике звуковой фильм без слов, где «диалоги» состоят из бурчания, лая, криков и, наконец, песни с бессмысленными словами в исполнении самого Чаплина, голос которого мы впервые слышим с экрана. Звук остается для него объектом для насмешки и материалом для комических трюков: напр., с собакой, которая лает, услышав урчание в животе супруги пастора, посещающей тюрьму Смех у Чаплина рождается одновременно из глубокого анализа темы (общество как место, где торжествуют маски и лицемерие) и из редкой виртуозности в использовании или отказе от той или иной технологии (в данном случае технология звука использована вопреки диалогам).
       С точки зрения техники за внешней простотой стиля Чаплина скрывается все более очевидная зрелость и продуманность: напр., обратите внимание на предпоследний эпизод в ресторане и на сочетание статичных планов (на кухне) и подвижных планов, как только Чаплин попадает на танцплощадку и в зал, где ужинают посетители. Героиня в исполнении Полетт Годдерд – одна из наименее интересных в творчестве Чаплина. Она лишена выразительности и эмоциональности и нужна лишь затем, чтобы подчеркнуть в финале победу любви и индивидуализма над услужливой анонимностью и жестокостью общества. Новые времена – и самый динамичный, и самый спокойный фильм автора. Конечно, человек в нем становится, по сути, жертвой общества, однако эта жертва способна при случае посмеяться над тем, что ее гнетет, проскользнув через ячейки сети и шестеренки машины.
       N.B. В 3-й телепередаче из цикла Кевина Браунлоу и Дэйвида Гилла Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983, содержится вырезанная сцена из Новых времен: стычка Чаплина с полицейским на улице с плотным движением.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Modern Times

См. также в других словарях:

  • ПУГОВИЦЫ — изготовляют из различных видов пластических масс и естественных материалов (речная ракушка, кость, рога, копыта), а также из металла (например, форменные). Пуговицы могут быть обтянуты тканью, кожей и т. п. (см. рисунок). Для мужского пальто и… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • ПУГОВИЦЫ ПОДЪЕМНЫЕ — грибовидные выступы, укрепляемые на бортах торпедных катеров; за них закладывают стропы для подъема катеров на берег или на борт судна. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • Пуговицы —    считается, что пуговицы попали в Европу из Турции при мерно 900 лет назад. Эта маленькая вещица изменила покрой мужского костюма: верхнюю одежду теперь не надо было надевать через голову, она стала распашной и в ней удобно было ездить верхом.… …   Энциклопедия моды и одежды

  • Пуговицы —     Если молодой женщине снится, что она пришивает яркие, сверкающие пуговицы на форменный костюм, то в нее скоро влюбится красивый и богатый человек.     Тусклые пуговицы или мелкие бельевые снятся к разочарованиям и утратам.     Потеря пуговицы …   Большой универсальный сонник

  • Пуговицы —     Видеть во сне, что Вы пришиваете яркие сверкающие пуговицы на форменный костюм – для молодых женщин означает теплую привязанность красивого и богатого человека. Для юноши – это предвестье поступления на военную службу и блестящую карьеру.     …   Сонник Миллера

  • Пуговицы — Китайские ритуальные платья имели большие пуговицы, символизирующие Солнце и Луну, а маленькие пуговицы означали звезды …   Словарь символов

  • ПУГОВИЦЫ —     Висящая на одной ниточке пуговица предвещает, что попадете в дурную компанию, где вас напоят и попытаются изнасиловать. Оторванная с мясом пуговица – к сильному волнению из за болезни детей. Потерять пуговицу означает, что вскоре удача… …   Сонник Мельникова

  • Пуговицы — Разнообразные металлические застежки для платья были в употреблении уже в глубокой древности, но собственно П. появились лишь в XIV столетии (согласно исследованию Potier dos Echelles их придумал датчанин Knobbe). Мода на П. быстро… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пуговицы —          как элемент одежды П. в античности играли незначит. роль, поскольку одежду в основном запахивали или скрепляли пряжками, а не застегивали на П. Предметы, напомин. П., изготовл. из терракоты с рельефн. изображениями и позолотой,… …   Древний мир. Энциклопедический словарь

  • Пуговицы —         Как элемент одежды П. в античности играли незначительную роль, поскольку одежду в основном запахивали или скрепляли пряжками, а не застегивали на П. Предметы, напоминающие П., изготовл. из терракоты с рельефными изображениями и позолотой …   Словарь античности

  • Одиссея пуговицы (кнопки) — Тип мультфильма рисованный, перекладки Режиссёр Мати Кютт Автор сценария Мати Кютт Композитор …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»